<empty>

Språk er mer en gloser, det handler om kulturelle referanser også! 11. november 2015

>Hvor flytende du er i et språk er et spørsmål om hvor godt du forstår- og blir forstått av andre. Det er mer enn bare ordforråd og aksent. I hverdagsspråket bruker vi ofte referanser som gir en dypere mening, men med få ord. I USA er det vanlig med ord og uttrykk fra sport, tv-serier og filmer. Det hjelper lite å forstå ordene individuelt i uttrykkene: “Monday morning quarterback”*, “Swing for the fences”** og "Hail Mary pass"***, om man ikke kjenner Amerikansk fotball, basket og baseball, og rollen de spiller i samfunnet. (Se nederst for forklaringen) Det finnes tilsvarende eksempler av referanser til historiske hendelser, litteratur og politikk, og det gjelder for alle land og språk. Også Norsk.

Det Norske språket byr på gode eksempler for ord og uttrykk som gjenspeiler våre verdier og levemåte. Forsøk å oversett setningen: “Det var koselig å gå tur i marka, det var en helt trolsk stemning!”. Prøver du å si dette på engelsk, oppdager du at en del av det vi legger i ordene: “koselig”, “å gå på tur”, “marka”, og “trolsk”, ikke er med i oversettelsen. Det er ganske dekkende med: “It was nice to go walk in the woods, it was an absolutely magical atmosphere!”; men her kan “nice” referere til at det var fint, fremfor relasjonsverdien som ligger i “koselig”; og “trolsk” er en mer spesifikk stemning enn “magical”. (Se denne artikkelen for flere eksempler: http://www.businessinsider.com/norwegian-phrases-the-dont-exist-in-english-2015-4)

Nordmenn kan være ganske direkte i sin tale, si det de mener, og mene det de sier. I andre land antas det at du kan lese mellom linjene og vise takt i måten du fremstiller delikate tema. I USA brukes for eksempel uttrykk som: “letting him go” for å beskrive en oppsigelse, og “family planning” for prevensjon. Eksemplene er mange. I England er det enda mindre opplagt; hvor stillingsrelasjonen og overdreven høflighet også spiller inn. Tabellen under gir et lite utvalg av eksempler.

På tross av at engelsk snakkes i USA, UK, India og Australia, så er det store forskjeller i språket. Har du erfaring fra et av landene, vil det fortsatt ta litt tid å bli flytende i et av de andre; eller for å bruke et uttrykk fra cricket: “to become an all rounder”. Det krever tid, interesse og innsats. Til gjengjeld, vil det berike forståelsen din betraktelig, og hjelpe med kulturforståelsen.

Lykke til!

What an English manager says

What they mean

"I hear what you say"

"I disagree and do not want to discuss it any further"

"This is in no sense a rebuke"

"I am furious with you and letting you know it"

"With the greatest respect"

"I think you are wrong (or a fool)"

"Correct me if I'm wrong"

"I know I'm right. Do not contradict me"

"QUITE good"
(with the stress on the "quite")

"A bit disappointing"

“Quite GOOD"
(with the stress on the "good ")

"Excellent"

"Perhaps you would like to think about....” or "I would suggest..."

"This is an order. Do it or be prepared to justify yourself..."

"Oh, by the way" or "Incidentally ..."

"The primary purpose of our discussion is..."

"I'm sure it's my fault"

"I know it is your fault, please apologize"

*NFL fotballkamper spilles stort sett på Søndag, og det er Quarterback’en som er kapteinen; og som må ta  spillavgjørelser instinktivt i kampen. Disse blir ofte diskutert og kritisert blant amerikanere på jobb og i media på mandag; når man har fordelen av etterpåklokskap og mye tid til å tenke.

** I Baseball er det stor prestisje å slå ballen opp i tribunen, da det er automatisk en home-run. Men for å få til dette, må man slå både hardt og svært fort med balltreet. Så hardt, at det går på bekostning av nøyaktigheten. Man må altså satse stort og håpe på det beste for å få det til; og da “slår man for å nå frem til inngjerdingen” 

*** Det er ofte liten målforskjell Basketball, og reglene sier at for et kast kun er gyldig om ballen forlater spillerens hånd før tiden er ute, mens selve scoringen kan skje etter. Når en spiller på laget som ligger et poeng under får ballen med få sekunder igjen, så det ikke nytter å løpe over banen, hender det at spilleren kaster ballen i et vilt håp om å treffe kurven. I et slikt tilfelle, refereres det til den Katolske skikken om å be til jomfru Maria, og det blir da et "Hail Mary" kast.

Designed by Freepik

Designed by Freepik


 


 

 


 
Logg inn:
Velg region på kartet